Forum sur la musique classique
 
AccueilAccueil  RechercherRechercher  S'enregistrerS'enregistrer  Connexion  
Le Deal du moment : -17%
Casque de réalité virtuelle Meta Quest 2 ...
Voir le deal
249.99 €

 

 La Marseillaise

Aller en bas 
AuteurMessage
joachim
Admin
joachim

Nombre de messages : 27056
Age : 77
Date d'inscription : 19/08/2006

La Marseillaise Empty
MessageSujet: La Marseillaise   La Marseillaise Empty2012-04-04, 11:28

La Marseillaise est le chant patriotique de la Révolution française, adopté par la France comme hymne national : une première fois par la Convention pendant neuf ans du 14 juillet 1795 jusqu'à l'Empire en 1804, puis définitivement en 1879 sous la Troisième République.
Les six premiers couplets sont écrits par Rouget de Lisle en 1792 pour l'armée du Rhin à Strasbourg, à la suite de la déclaration de guerre de la France à l'Autriche. En effet, à l'origine, La Marseillaise est un chant de guerre révolutionnaire, un hymne à la liberté, un appel patriotique à la mobilisation générale et une exhortation au combat contre la tyrannie et l'invasion étrangère.
La Marseillaise est décrétée chant national le 14 juillet 1795 (26 messidor an III) par la Convention, à l'initiative du Comité de Salut public. Abandonnée en 1804 sous l’Empire et remplacée par le Chant du départ, elle est reprise en 1830 pendant la révolution des Trois Glorieuses qui porte le fils de Philippe Égalité au pouvoir. Berlioz en élabore une orchestration qu’il dédie à Rouget de Lisle.
La IIIe République en fait l'hymne national le 14 février 1879 et, en 1887, une « version officielle » est adoptée en prévision de la célébration du Centenaire de la Révolution. Le 14 juillet 1915, les cendres de Rouget de Lisle sont transférées aux Invalides.
Pendant la période du régime de Vichy, bien qu'elle soit toujours l'hymne national, elle est souvent remplacée par le chant « Maréchal, nous voilà ! ».
Son caractère d’hymne national est à nouveau affirmé dans l’article 2 de la Constitution du 27 octobre 1946 par la IVe République, et en 1958 — par l’article 2 de la Constitution de la Cinquième République française.
Valéry Giscard d'Estaing, sous son mandat de Président de la République française, fait diminuer le tempo de La Marseillaise afin de retrouver le rythme original. Par conséquent, La Marseillaise jouée actuellement est une adaptation de la version officielle de 1887.


Histoire

Elle est écrite par Claude Joseph Rouget de Lisle, capitaine du Génie alors en poste à Strasbourg dans la nuit du 25 au 26 avril 1792 à la suite de la déclaration de guerre à l'Autriche du 20 avril 1792.
.
Elle porte initialement différents titres, tous éphémères : Chant de guerre pour l'armée du Rhin ; Chant de marche des volontaires de l'armée du Rhin.
Le Dr François Mireur, futur général des armées d'Italie et d'Égypte, venu à Marseille afin d'organiser la marche conjointe des volontaires du Midi (Montpellier et Marseille), publie ce chant, à Marseille, pour la première fois, avec un nouveau titre : Chant de guerre des armées aux frontières. De fait, ce sont les troupes des Fédérés marseillais qui, l'ayant adopté comme chant de marche, l'entonnent lors de leur entrée triomphale, aux Tuileries, à Paris, le 30 juillet 1792. Immédiatement, la foule parisienne, sans se préoccuper de ses différents noms, baptise ce chant : La Marseillaise. Ce titre, outre sa simplicité, a l'avantage de marquer de Strasbourg à Marseille, de l'Est au Midi, l'unité de la Nation.

Circonstances de sa création

Le maire de Strasbourg, le baron de Dietrich, avait demandé à Rouget de Lisle en garnison à Strasbourg d'écrire un chant de guerre. Retourné en soirée à son domicile , rue de la Mésange (entre la place de l'Homme-de-Fer et la place Broglie), Rouget de Lisle compose un Hymne de guerre dédié au maréchal Bavarois de Luckner qui commande l'armée du Rhin. Cette scène est immortalisée, notamment dans le tableau d'Isidore Pils, présenté au musée des Beaux-Arts de Strasbourg. Le chant retentit ensuite publiquement pour la première fois sur la place Broglie, devant l'hôtel de ville de Strasbourg.
L'historien strasbourgeois Claude Betzinger conteste cependant le lieu de la première exécution de la Marseillaise : Elle se serait produite chez le maire, Frédéric de Dietrich, domicilié alors au 17, rue des Charpentiers à Strasbourg et non à la maison familiale des Dietrich.


Partition du XIXe siècle
Le texte est fortement inspiré d'une affiche apposée à l'époque sur les murs de Strasbourg par la Société des amis de la constitution ou la municipalité. Par ailleurs, les « enfants de la Patrie » désignaient les engagés volontaires du Bas-Rhin, dont faisaient partie les deux fils du maire. De même, un parent de Rouget de L'Isle rapporte qu'il aurait affirmé, lors d'une réunion, s'être inspiré d'un chant protestant de 1560 exécuté lors de la conjuration d'Amboise. Enfin, certains ont suggéré que Rouget a pu songer à l'ode de Nicolas Boileau « sur un bruit qui courut, en 1656, que Cromwell et les Anglais allaient faire la guerre à la France ».
La cinquième strophe évoque les « complices de Bouillé », général en chef de l'armée de Sarre et Moselle de 1790 à 1791, à qui on reproche alors son rôle dans l'affaire de Nancy et la fuite du roi. Rouget de Lisle écrit le chant neuf jours seulement après la libération, le 15 avril, des Suisses de Nancy emprisonnés à Brest. De son côté, le Courrier de Strasbourg du 4 septembre 1792 a imprimé « les complices de Condé ». Puis, le 5 décembre, François Boissel propose au club des Jacobins de remplacer le vers par « Mais ces vils complices de Motier ».
L'origine de la musique est plus discutée, puisqu'elle n'est pas signée (contrairement aux autres compositions de Rouget de Lisle). Plusieurs écrivains et musiciens ont émis des doutes sur la paternité de Rouget de Lisle réputé être un amateur incapable de composer un hymne dont la valeur musicale est reconnue. Même si son ami André Grétry juge que « l'air des Marseillais a été composé par un amateur qui n'a que du goût et ignore les accords », d'autres comme Louis Garros et Philippe Barres avancent qu'il pouvait s'agir d'Ignace Pleyel, par ailleurs compositeur de L'Hymne de la liberté, dont Rouget de Lisle a écrit les paroles. Toutefois, est absent de Strasbourg en décembre 1791 pour diriger les « Professionnal Concerts » à Londres, où il va résider jusqu'en mai 1792.
En ce qui concerne les influences, La Marseillaise compte peu d'antérieurs, contrairement aux hymnes anglais ou allemand. En 1889, Wilhelm Tappert, un musicologue allemand, prétend que plusieurs airs allemands font penser à La Marseillaise mais que Rouget de Lisle ne les a sans doute pas entendus. Il réfute par ailleurs la thèse selon laquelle elle serait l'œuvre de Holtzmann, maître de chapelle dans le Palatinat — on a parlé du Credo de la Missa solemnis no 48 —, de Grisons — l’air du début de l'Oratorio Esther, intitulé « Stances sur la Calomnie » a été évoqué9 — ou d'autres. La première phrase « allons enfants de la patrie » apparaît dans deux trios, La Flûte enchantée et l'allegro maestoso du concerto pour piano no 25 (datant de 1786) de Wolfgang Amadeus Mozart.
Le septième couplet, dit « couplet des enfants », a été ajouté en octobre 1792 par Gossec lors de la représentation à l'Opéra de « l'Offrande de la liberté, scène religieuse sur la chanson des Marseillais » ; le poète normand Louis du Bois et l'abbé Antoine Pessonneaux en ont revendiqué la paternité, qui a également été attribuée à André Chénier ou à son frère Marie-Joseph.


Du chant révolutionnaire à l'hymne national


Le 22 juin 1792, un délégué du Club des amis de la Constitution de Montpellier, le docteur François Mireur, venu coordonner les départs de volontaires du Midi vers le front, entonne pour la première fois à Marseille ce chant parvenu de Strasbourg à Montpellier par un moyen incertain (les historiens estiment que la circulation de voyageurs a pu contribuer à ce que les milieux patriotes de Montpellier aient eu connaissance de ce chant, donné à l'occasion de funérailles au printemps 1792). Après un discours prononcé le 21 juin devant le Club des amis de la Constitution de Marseille, rue Thubaneau13, Mireur est l'invité d'honneur d'un banquet le lendemain et, prié de prononcer un nouveau discours, il entonne le chant entendu à Montpellier quelques jours ou semaines plus tôt. Dans l'ardente atmosphère patriotique de l'heure, Mireur suscite l'enthousiasme et le chant est imprimé dès le lendemain par le journal des départements méridionaux daté du 23 juin 1792 et dirigé par Alexandre Ricord. Ce périodique donne sur sa seconde colonne de sa quatrième et dernière page le texte du Chant de guerre aux armées des frontières sur l'air de Sarguines. Cette édition locale de la future Marseillaise pose un problème par son titre et par sa référence à l' opéra-comique de Nicolas Dalayrac. Il est probable que les rédacteurs du journal ont voulu indiquer un air connu de leur lecteur qui offre quelque ressemblance avec celui de Rouget de Lisle. En juillet 1792 un tiré à part de ce chant sera distribué aux volontaires marseillais qui l'entonneront tout au long de leur marche vers Paris en juillet 1792.
De la rue Thubaneau aux Champs-Élysées, le chant de Rouget de Lisle devient l'hymne des Marseillais et bientôt La Marseillaise. De fait, on lui attribue souvent à tort d'avoir été écrite à Marseille mais elle a bien été écrite à Strasbourg, rue de la Mésange. François Mireur, lui, parti de Marseille en avant des Marseillais pour rejoindre le bataillon des volontaires de l'Hérault, fera une brillante carrière militaire et mourra général, en Égypte, à l'âge de 28 ans.
La Marseillaise est déclarée chant national le 14 juillet 1795. Mais elle est concurrencée au début par un autre chant patriotique écrit en 1795 en réaction contre la Terreur : il s'agit du Réveil du Peuple.
Interdite sous l'Empire puis la Restauration, elle est reprise après la révolution de 1830 et devient hymne national sous la IIIe République, en 1879 - le Président de la République de l'époque était alors Jules Grévy. Le ministère de l'Éducation nationale conseille d'en pratiquer le chant dans les écoles à partir de 1944, pratique qui est dorénavant obligatoire à l'école primaire (proposition de loi du 19 février 2005, adoptée le 23 avril 2005, modifiant l'article L321-3 du Code de l'éducation). Les Constitutions de 1946 (IVe République) et de 1958 (Ve République) conservent La Marseillaise comme hymne national (article 2 de la Constitution de la Cinquième République française


Dans le monde

La Marseillaise n'est pas seulement l’hymne français. Comme chant révolutionnaire de la première heure, elle est reprise et adoptée par nombre de révolutionnaires sur tous les continents.
Il existe une version vénétienne (Bibioteca Civica A. Hortis Trieste Italie) datant de juin 1797 publiée à Padoue à la même date en langue italienne (texte original italien) pour fêter la chute de la république Serenissima des doges de Venise en mai 1797 précipitée par le général Napoléon Bonaparte.
Une adaptation en russe, la Marseillaise des Travailleurs, publiée en 1875, est réalisée par le révolutionnaire Piotr Lavrovitch Lavrov. Vers 1900, ceux qui la chantent en public en Russie sont arrêtés par la police. Ce qui explique qu'après la Révolution d'Octobre, les bolcheviks l'adoptent pour hymne en 1917, avant de reprendre un autre chant révolutionnaire français : L'Internationale. En avril 1917, lorsque Lénine retourne en Russie, il est accueilli à Pétrograd au son de la Marseillaise. L'Internationale remplace progressivement La Marseillaise chez les révolutionnaires d'extrême gauche, parce qu'étant devenue l'hymne national français, elle est maintenant associée au pouvoir étatique de la France.
En 1931, à l'avènement de la Seconde République espagnole, certains Espagnols ne connaissant pas leur nouvel hymne (Himno de Riego), accueillent le nouveau régime en chantant La Marseillaise, dans une version espagnole ou catalane. Durant la Seconde Guerre mondiale, la loge maçonnique Liberté chérie, créée dans les camps de concentration nazis, tire son nom de cet hymne des combattants de la liberté. Arsène Wenger, entraîneur de l'équipe de football Nagoya Grampus, de Nagoya (Japon), et lui ayant fait gagner la Coupe du Japon de football, les supporters de cette équipe encouragent encore aujourd'hui leur équipe sur l'air de La Marseillaise.
Le carillon à l'hôtel de ville de Cham en Bavière sonne La Marseillaise pour commémorer Nicolas Luckner.


Paroles

En fait la version complète de la Marseillaise ne compte pas moins de 15 couplets. Mais le texte a subi plusieurs modifications. On compte aujourd'hui 6 couplets et un couplet dit « des enfants ». Seul le premier couplet est chanté lors des événements. Deux couplets (les « couplets des enfants ») ont été ajoutés ultérieurement ; l'un d'eux a depuis été supprimé de la version « officielle ». Enfin, eu égard à son caractère religieux, le 8e couplet a été supprimé par Joseph Servan, ministre de la Guerre, en 1792. Un autre couplet a été supprimé car il a été jugé trop violent.
Sur la partition originale de Rouget de Lisle, on voit clairement écrit « Marchez, Marchez » au refrain, qui s'accorde avec « Formez vos bataillons », 2e personne du pluriel. La transcription officielle est pourtant « Marchons, marchons », qui tenterait d'établir une rime avec « bataillons » et « sillons ». En réalité, Rouget de Lisle était capitaine. Et en qualité d'officier, il commandait ses hommes. D'où la formule impérative. Néanmoins la Marseillaise est une marche et on peut imaginer que les soldats en manœuvre en reprenaient le refrain, en chantant « marchons » et non « marchez ». Cette version se serait imposée par transmission orale.

La version dite « officielle » est la suivante :

Premier couplet

Allons, enfants de la Patrie,
Le jour de gloire est arrivé !
Contre nous de la tyrannie,
L'étendard sanglant est levé, (bis)
Entendez-vous dans les campagnes
Mugir ces féroces soldats ?
Ils viennent jusque dans vos bras
Égorger vos fils, vos compagnes !

Refrain :
Aux armes, citoyens
Formez vos bataillons
Marchons, marchons !
Qu'un sang impur
Abreuve nos sillons !

Aux armes, citoyens
Formez vos bataillons
Marchons, marchons !
Qu'un sang impur
Abreuve nos sillons !

Couplet 2
Que veut cette horde d'esclaves,
De traîtres, de rois conjurés ?
Pour qui ces ignobles entraves,
Ces fers dès longtemps préparés ? (bis)
Français, pour nous, ah ! quel outrage !
Quels transports il doit exciter !
C'est nous qu'on ose méditer
De rendre à l'antique esclavage !

Refrain
Couplet 3
Quoi ! des cohortes étrangères
Feraient la loi dans nos foyers !
Quoi ! ces phalanges mercenaires
Terrasseraient nos fiers guerriers ! (bis)
Grand Dieu ! par des mains enchaînées
Nos fronts sous le joug se ploieraient
De vils despotes deviendraient
Les maîtres de nos destinées !

Refrain
Couplet 4
Tremblez, tyrans et vous perfides
L'opprobre de tous les partis,
Tremblez ! vos projets parricides
Vont enfin recevoir leurs prix ! (bis)
Tout est soldat pour vous combattre,
S'ils tombent, nos jeunes héros,
La terre en produit de nouveaux,
Contre vous tout prêts à se battre !

Refrain
Couplet 5
Français, en guerriers magnanimes,
Portez ou retenez vos coups !
Épargnez ces tristes victimes,
À regret s'armant contre nous. (bis)
Mais ces despotes sanguinaires,
Mais ces complices de Bouillé,
Tous ces tigres qui, sans pitié,
Déchirent le sein de leur mère !

Refrain
Couplet 6
Amour sacré de la Patrie,
Conduis, soutiens nos bras vengeurs
Liberté, Liberté chérie,
Combats avec tes défenseurs ! (bis)
Sous nos drapeaux que la victoire
Accoure à tes mâles accents,
Que tes ennemis expirants
Voient ton triomphe et notre gloire !

Refrain

Couplet 7 dit couplet des enfants)
Nous entrerons dans la carrière
Quand nos aînés n'y seront plus,
Nous y trouverons leur poussière
Et la trace de leurs vertus (bis)
Bien moins jaloux de leur survivre
Que de partager leur cercueil,
Nous aurons le sublime orgueil
De les venger ou de les suivre

(couplet pour les enfants 2eme)

Enfants, que l'Honneur, la Patrie
Fassent l'objet de tous nos vœux !
Ayons toujours l'âme nourrie
Des feux qu'ils inspirent tous deux. (Bis)
Soyons unis ! Tout est possible ;
Nos vils ennemis tomberont,
Alors les Français cesseront
De chanter ce refrain terrible :
Aux armes, citoyens ! Etc.

Refrain


Le Septième couplet (dit des Enfants)

Rouget de Lisle n’ayant écrit que 6 couplets, le site officiel de l’Élysée indique que l’auteur du 7e couplet reste inconnu.
Dans son ouvrage Sous le bonnet rouge de sa collection « La Petite Histoire », G. Lenotre rapporte la tradition viennoise, selon laquelle ce couplet aurait été composé par l’abbé Antoine Pessonneaux. Cette version a été reprise par Claude Muller dans Les Mystères du Dauphiné. Selon lui, l'abbé, professeur de rhétorique au collège de Vienne de 1788 à 1793 né à Lyon le 31 janvier 1761, jugeant que le texte était incomplet, puisqu'il n'évoquait pas les nouvelles générations, écrivit le « couplet des enfants » qu'il fit chanter par les élèves lors de la fête de la fédération du 14 juillet 1792 en présence de la population et de soldats de bataillon de fédérés marseillais alors en transit dans la ville. Ce couplet passa ensuite à Paris, grâce au député Benoît Michel de Comberousse. Traduit devant le tribunal à Lyon - le 1er janvier 1794 (12 nivôse an II) selon G. Lenotre -, l'abbé aurait été sauvé de la mort en se présentant comme l'auteur du septième couplet de la Marseillaise. L'abbé Pessonneaux mourut le 10 mars 1835.
Également selon Claude Muller, en 1848, Louis du Bois, ancien sous-préfet né à Lisieux le 16 novembre 177323, mort le 9 juillet 1855, affirma être l'auteur du couplet et expliqua avoir emprunté l'idée au chant des Spartiates rapporté par Plutarque, ouvrant une querelle d'historiens.

Revenir en haut Aller en bas
joachim
Admin
joachim

Nombre de messages : 27056
Age : 77
Date d'inscription : 19/08/2006

La Marseillaise Empty
MessageSujet: Re: La Marseillaise   La Marseillaise Empty2012-04-04, 11:31

La Marseillaise dans les oeuvres musicales

On trouve l'ébauche de la mélodie de La Marseillaise dans le concerto pour piano et orchestre n°25 (KV 503) de Mozart composé quelques années plus tôt : les douze premières notes de l'hymne sont jouées au piano par la main gauche à la fin du premier mouvement allegro maestoso.

Claude Balbastre écrit des variations sur le thème : Marche des Marseillois et l’Air Ça ira / Arrangés pour le Forte Piano / Par le Citoyen C. Balbastre / Aux braves défenseurs de la République française l’an 1792 1er de la République.

Giuseppe Cambini a pris le thème à Airs patriotiques pour deux violons, où il est cité et repris avec variations, avec d'autres mélodies patriotiques.

L'air de l'hymne officieux du Royaume de Wurtemberg rappelle La Marseillaise mais les paroles dues à Justinus Kerner sont d'une toute autre inspiration. Cet hymne a pour titre Preisend mit viel schönen Reden ou Der rechte Fürst.

En 1830, Hector Berlioz l'a arrangée dans une première version pour deux chœurs et orchestre. Puis en 1848 dans une seconde version pour ténor solo, chœur et piano. « Pour tout ce qui a un cœur, une voix, et du sang dans les veines », écrit-il en tête de sa partition.

En 1839, Schumann l'a inclus aussi dans le premier mouvement du Carnaval de Vienne, par défi envers Metternich, qui avait interdit la Marseillaise à Vienne.

En 1848, la Marseillaise des cotillons est un hymne féministe de L. de Chaumont publié dans La République des femmes, journal des cotillons et organe des Vésuviennes, jeunes femmes suivant la tradition saint-simonienne d'émancipation féminine.

En 1871, le texte du célèbre hymne communiste l'Internationale a été écrit à l'origine sur l'air de la Marseillaise. Il a fallu attendre 1888 avant que ne soit composé l'air actuel de l'Internationale par Degeyter.

En 1872, le compositeur hongrois Franz Liszt a composé une fantaisie pour piano sur l'air de la Marseillaise.

En 1880, le thème de La Marseillaise a été repris par Piotr Ilitch Tchaïkovski dans sa grandiloquente Ouverture 1812 opus 49 célébrant la victoire russe de 1812 sur les armées napoléoniennes. On peut y entendre les premières notes de la mélodie utilisées comme motif mélodique récurrent, en opposition aux thèmes mélodiques de différents chants patriotiques russes.

Vers 1888 une version boulangiste fut composée.

Durant la Première Guerre Mondiale, une version corse, La Corsica, fut composée par Toussaint Gugliemi :"Adieu, Berceau de Bonaparte/ Corse, notre île de Beauté..."

En 1929, Dmitri Chostakovitch l'a utilisé dans sa musique pour le film La Nouvelle Babylone, en la superposant parfois avec le french cancan d'Offenbach. De la même manière, en 1999, le compositeur polonais Wojciech Kilar a repris des fragments du thème de la Marseillaise dans le film Pan Tadeusz - Quand Napoléon traversait le Niémen, également dans le passage intitulé Rok 1812 (L'année 1812).

En 1942, un arrangement au ton dramatique de La Marseillaise sert de générique au film américain Casablanca de Michael Curtiz avec une musique de Max Steiner. Le thème est réutilisé au cours du film dans différents tons. Une des scènes du film voit par ailleurs la confrontation entre La Marseillaise et Die Wacht am Rhein, hymne officieux de l'Allemagne nazie.

En 1967, dans la chanson All You Need Is Love, les Beatles se sont servis de l'intro de La marseillaise pour illustrer le début de leur chanson.

En 1981, Mel Brooks en a aussi fait une reprise, en introduction, sur son morceau It's Good To Be The King.

En 2006, Charlélie Couture a repris le thème musical dans une chanson intitulée Ma Marseillaise à moi.
L'APRA, principal parti politique péruvien, a repris l'air de la Marseillaise pour son hymne.
Revenir en haut Aller en bas
Bel Canto
Admin
Bel Canto

Nombre de messages : 7230
Age : 67
Date d'inscription : 10/07/2007

La Marseillaise Empty
MessageSujet: Re: La Marseillaise   La Marseillaise Empty2012-04-04, 22:13

Gainsbourg aussi ...

En 1979, son nouvel album enregistré à Kingston devient disque de platine en quelques mois. La Marseillaise (reggae) choque le journaliste du Figaro Michel Droit qui écrit un article virulent selon lequel, en antisémitisme, « il y a aussi des rabatteurs ». Serge Gainsbourg lui répondra par voie de presse dans un article intitulé 'On n'a pas le con d'être aussi Droit'. Un double CD réunissant nouveaux mixages, enregistrements inédits, versions dub et d'artistes jamaïcains est paru en 2003.
Pour répondre aux campagnes de presse dont il devient peu à peu l'objet et qui le touchent profondément dans son estime, le 13 décembre 1981, Gainsbourg riposte en achetant le manuscrit original de la Marseillaise (135 000 F, soit 20 580 euros), vendu aux enchères à Versailles. Peu de temps après, de nouveau en concert, cet évènement médiatisé par les journaux télévisés permettra cette fois à Serge Gainsbourg d'avoir les parachutistes de son côté, faisant ainsi définitivement taire les rumeurs malveillantes au sujet de son patriotisme.
La salle de concert de Strasbourg où il doit se produire est investie par des membres d'une association d'anciens parachutistes militaires qui désapprouvent sa version de La Marseillaise, mais Gainsbourg garde tout son sang-froid et prend les paras au dépourvu en chantant a cappella, et le poing tendu, la version originale de l'hymne français : les paras sont donc de ce fait obligés de se mettre au garde à vous après un moment de flottement, comme en témoignent les bandes d'actualités de l'événement. « J'ai mis les paras au pas ! », s'amusera-t-il dans l'émission « Droit de réponse » de Michel Polac ; et de fait, les paras, estimant avoir eu réparation, se retirent. Gainsbourg poursuit une tournée triomphale, accompagné de Sly and Robbie et des choristes de Bob Marley : les I Threes24. Un double CD, Gainsbourg et cætera réunissant de nouveaux mixages de l'intégrale d'un concert au théâtre Le Palace de Paris restitue ce qui reste son meilleur enregistrement en public.

source : wikipedia
Revenir en haut Aller en bas
joachim
Admin
joachim

Nombre de messages : 27056
Age : 77
Date d'inscription : 19/08/2006

La Marseillaise Empty
MessageSujet: Re: La Marseillaise   La Marseillaise Empty2020-05-11, 12:17

Une autre hypothèse ? Jean-Baptiste Grisons ?

Source : https://dailynord.fr/2014/05/la-marseillaise-un-plagiat-venu-de-saint-omer/

Rouget de Lisle a écrit La Marseillaise. Et on l’a appelée ainsi parce qu’elle était chantée par les fédérés marseillais à leur entrée dans la capitale en 1792. On ne discute pas, on a appris ça dans les manuels scolaires. Et on nous a même raconté parfois cette légende parfumée à l’eau de rose, colportée par Lamartine dans son Histoire des Girondins. Comment par une douce nuit d’inspiration (du 25 au 26 avril 1992), le jeune capitaine du génie en garnison à Strasbourg composa son Hymne de guerre dédié au maréchal de Luckner. Lequel deviendra plus tard Le Chant de guerre pour l’armée du Rhin, empruntera encore d’autres noms, avant de finalement devenir notre hymne (eh oui, La Marseillaise a elle-même changé d’identité). Comment un violoniste médiocre avait-il pu pondre ce morceau ? Sous le coup de l’émotion patriotique née de l’invasion prussienne, voyons !

Ça c’est la version officielle. Mais il en existe une autre véhiculée depuis le dix-neuvième siècle. La Marseillaise serait ni plus ni moins un plagiat. Son véritable auteur (du moins pour la musique puisque pour le texte Rouget de Lisle a  puisé (aussi) son “inspiration” ailleurs) s’appellerait Jean-Baptiste Lucien Grisons. Qui ça ? Grisons. Un compositeur méconnu non passé à la postérité et dont quasiment toute l’œuvre a disparu. Né à Lens en 1746 et maître de chapelle de Saint-Omer de 1775 à 1787. C’est la thèse notamment soutenue en 1886 par Arthur Loth dans Le chant de la Marseillaise et son véritable auteur (on peut consulter des extraits de la réédition de 1992 sur Google books).

Chargé de composer des messes, des proses ou des antiennes, Grisons se distingua par sa fécondité. De son œuvre, on conserve notamment trois pages de musique: Esther, un oratorio dont l’air du début Stances sur la Calomnie correspond à notre Marseillaise. Note pour note, presque. Sceptiques ? Ecoutez et comparez les deux morceaux (*) :

Esther de Jean-Baptiste Grisons
[audio//dailynord.fr/audio/Oratorio%20Esther.mp3]

La Marseillaise de Rouget de Lisle
[audio//dailynord.fr/audio/laMarseillaise.mp3]

“Quand on entend le prélude, c’est exactement le même, confie François Bocquelet, titulaire des grands orgues de Saint-Omer et professeur d’orgue. Esther est en do majeur, La Marseillaise en si bémol, mais la rythmique est exactement la même et nous avons le même nombre de mesures. On a vraiment l’impression d’un copier-coller.” Grisons et Rouget de Lisle auraient-ils pu composer le même morceau ? Fort peu probable. Moralité : Rouget de Lisle s’est bien fortement inspiré de Grisons. Car les archives sont formelles : Esther est antérieur de cinq ans à La Marseillaise.


Comment Rouget de Lisle a-t-il eu vent de l’œuvre de Grisons ? Plusieurs thèses s’affrontent. Grisons connaissait fort bien Pierre-Alexandre de Monsigny, grand musicien français, originaire de Fauquembergues dans l’Audomarois. Or, de Monsigny fréquentait des salons à Paris où passait régulièrement Rouget de Lisle. Autre version, notre capitaine du génie stationné en garnison à Saint-Omer aurait directement côtoyé Grisons. Qui sait s’il ne l’a pas entendu interpréter son oratorio dans un de ces salons du XVIIIème siècle ?

Chouette, La Marseillaise serait donc née sous nos latitudes septentrionales ! Pas si vite. Arthur Loth lui-même émettait un doute : Grisons décédé en 1815 n’avait jamais revendiqué la paternité de cet hymne. Etrange, en effet. Peut-être parce que le morceau n’était pas tout à fait de son chef. Car déjà à l’époque, il était d’usage de s’inspirer fortement de la musique de ses petits copains. “C’était une harmonie très en vogue à l’époque, explique François Bocquelet. Beaucoup d’airs populaires commencent par ce même intervalle.” Faut croire qu’on a rien inventé en remixant aujourd’hui les tubes d’hier.

Mais nous entrons là dans un débat d’érudits s’interrogeant sur la paternité de La Marseillaise. On retiendra simplement que parmi les pères potentiels et au-delà de Grisons, on trouve Ignaz Pleyel (un Autrichien), ami de Rouget de Lisle, Carl-Philipp Emmanuel Bach (le fils à Jean-Sébastien) ou encore Edelmann qui avait composé un oratorio en 1782 intitulé… Esther (malheureusement pour lui, le manuscrit est perdu). En somme, on n’est même pas sûr que La Marseillaise soit bien française. Qu’on se console, parmi les pères potentiels de God save the queen, on trouve un certain Lully, bien français lui (**)…


(*) Ces deux morceaux sont interprétés par François Bocquelet, titulaire des grands orgues de Saint-Omer.

(**) Naturalisé français, mais italien de naissance, comme le note un lecteur dans les commentaires.
Revenir en haut Aller en bas
Snoopy
Admin
Snoopy

Nombre de messages : 31175
Age : 49
Date d'inscription : 10/08/2006

La Marseillaise Empty
MessageSujet: Re: La Marseillaise   La Marseillaise Empty2020-05-11, 12:38

Je ne sais pas pour vous, mais personnellement je n'ai jamais aimé la Marseillaise et donc notre hymne national. Ni la musique et encore moins les paroles qui sont agressives et trop contextuelles, alors qu'à mon sens un hymne devrait être "neutre" pour être intemporel.
Revenir en haut Aller en bas
https://musiqueclassique.forumpro.fr
steph-w

steph-w

Nombre de messages : 719
Age : 63
Date d'inscription : 07/02/2007

La Marseillaise Empty
MessageSujet: Re: La Marseillaise   La Marseillaise Empty2020-05-11, 14:08

Juste un petit grain de sel à cet exposé très complet.

Ca concerne la Marseillaise en tant qu'hymne national. Souvenons-nous qu'en 1974, suite à sa victoire aux élections, le Président Giscard avait raccourci la marseillaise en ne demandant qu'aux interprétations officielles, ne soit joué que le refrain et sur un rythme plus lent. Avec le jeu politique habituel et l'alternance, en 1981, on a eu droit au retour de la Marseillaise traditionnelle. Very Happy
Revenir en haut Aller en bas
haquel



Nombre de messages : 209
Age : 38
Date d'inscription : 06/01/2022

La Marseillaise Empty
MessageSujet: Re: La Marseillaise   La Marseillaise Empty2022-01-08, 22:31

La Marseillaise pourrait aussi avoir une autre origine que Grisons : Viotti ! Une rapide recherche sur Google et vous pourrez écouter ! Quel charlatan ce Rouget de L'Isle ! Hehe

L'hymne a subit beaucoup de modifications depuis la fin du XIXe : changement de tonalité, de rythme (croches deviennent des croches pointé double). L'hymne représente vraiment l'Histoire de la France, je trouve qu'il n'y aurait pas mieux, sauf le Chant du Départ Hehe .
Revenir en haut Aller en bas
Contenu sponsorisé




La Marseillaise Empty
MessageSujet: Re: La Marseillaise   La Marseillaise Empty

Revenir en haut Aller en bas
 
La Marseillaise
Revenir en haut 
Page 1 sur 1

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Toutes les musiques du monde :: Musique classique :: Histoire de la musique-
Sauter vers: